Любовь по Цветаевой

Текст

Дружить со мной нельзя, любить меня – не можно!
Прекрасные глаза, глядите осторожно!

Баркасу должно плыть, а мельнице – вертеться.
Тебе ль остановить кружащееся сердце?

Развернуть

Порукою тетрадь – не выйдешь господином!
Пристало ли вздыхать над действом комедийным?

Любовный крест тяжел – и мы его не тронем.
Вчерашний день прошел – и мы его схороним.

20 ноября 1918 года.


📝 Стих про свой непростой характер Марина Цветаева написала осенью 1918 года, оно вошло в цикл стихотворений «Комедьянт», посвящённый Юрию Завадскому. Редкое исключение для поэтессы написать строки в несколько игривой форме, хотя они и затрагивают глубокую проблему отношений между женщиной и мужчиной.

В роли героини выступает сама Цветаева, объясняющая читателям, почему её нельзя любить и дружить с ней. Обращаясь к артисту (Завадскому), она говорит:

Тебе ль остановить кружащееся сердце?

По мнению автора строк:

Баркасу должно плыть, а мельнице – вертеться.

☝ Считая себя мельницей, она не может стать баркасом и плыть по своей тяжкой доли. Крылья мельницы должен крутить ветер большой любви, её не должны толкать волны, а внутри не должно быть тяжелого груза.

✔ Героиня предлагает не трогать тяжёлый крест любви, пусть лучше искусство стоит между ними, а дружба в этом мире понятие относительное. Цветаева пишет, что вчерашнего дня довольно, пусть он будет с миром похоронен, а в новом дне будет больше мельниц, чем баркасов.

🤔 Дружба, конечно, штука хорошая, но она много дешевле и не приводит к экстазу, как любовь, а без этого взрыва эмоций Цветаева жизни своей не видит. Да, и плата за это выше, но тут каждый выбирает по себе. Марина Ивановна поставила все фишки на любовь...

 
 

Средства выразительности

Из используемых средств выразительности отметим:

  • ✔ Эпитеты (вчерашний день, прекрасные глаза).
  • ✔ Метафору (день схороним).
  • ✔ Антитезу (мельница – баркас).

✨ Стихотворение написано параллельной рифмовкой и имеет несколько риторических восклицаний, которые придают ему эмоциональности. Частое использование тире переводит стих в разряд вызова, Цветаева отправляет его не только Завадскому, но и современному обществу, застоявшемуся на своих дубовых ногах.

Читает Д Александров

Развернуть