Сад по Цветаевой

Полный текст

За этот ад,
За этот бред,
Пошли мне сад
На старость лет.

Развернуть

На старость лет,
На старость бед:
Рабочих – лет,
Горбатых – лет?

На старость лет
Собачьих – клад:
Горячих лет –
Прохладный сад?

Для беглеца
Мне сад пошли:
Без ни-лица,
Без ни-души!

Сад: ни шажка!
Сад: ни глазка!
Сад: ни смешка!
Сад: ни свистка!

Без ни-ушка
Мне сад пошли:
Без ни-душка!
Без ни-души!

Скажи: довольно муки – на
Сад – одинокий, как сама.
(Но около и Сам не стань!)
– Сад, одинокий, как ты Сам.

Такой мне сад на старость лет?
– Тот сад? А может быть – тот свет? –
На старость лет моих пошли –
На отпущение души.

1 сентября 1934


✨ Время эмиграции для Цветаевой не было сказочной поездкой по Чехии и Франции, в Европе Марина и Эфрон испытывали финансовые проблемы и тосковали по Родине. Это хорошо заметно в стихотворении "Сад", написанном на французской земле в 1934 году.

Цветаеву в Европе практически не печатают, нет особой популярности даже в эмигрантской среде, а муж затеял непонятные аферы, что негативно сказалось на отношении к семье.

О чем стихотворение

😢 Все чаще Марина Ивановна вспоминает Родину, все сильнее хочет вернуться, хотя понимает весь риск такого решения. На этом фоне и пишется стих про сад, полный меланхолии, тоски и моральной усталости.

В произведении автор уже в первой строфе называет своё настоящее в Европе адом и просит в награду за страдание послать её хоть на старость лет:

Пошли мне сад
На старость лет.

✔ С колокольни своего «сегодня» поэтесса видит свою старость лишь нищей и горбатой от работы, поэтому сад должен стать хоть каким-то утешение, какой-то отрадой.

Марина признаёт себя беглецом в III строфе, но даже он достоин награды за страдание, ибо своими муками уже искупил побег с родной земли. Она надеется, что когда-то Бог скажет ей:

…довольно муки – на
Сад – одинокий, как сама.

В том садике должна быть тишина, сейчас жизнь Цветаевой – это сплошной бедлам, и она нуждается в тишине, как луна в чистом небе.

😢 В финале автора начинают терзать сомнения, будет ли сад в награду за страдания или она просто уйдёт в иной мир и уже там получит прощение.

 
 

Краткая рецензия

☝ Если переводить на современный язык, то это стихотворение не что иное, как обращение в корпорацию Господа Бога о предоставлении садового участка за испытанные по ныне муки.

Стих написан короткими строками с явной экспрессией, что указывает на болезненность темы для поэтессы и искренность строф. Использована перекрёстная рифмовка (беглеца – пошли – лица – души), в последних двух строфах параллельная.

  • ✔ Эпитет – прохладный сад.
  • ✔ Анафора – на старость лет.
  • ✔ Метафоры – старость лет, старость бед, горбатых лет и т д.

Аудио от А Фрейндлих

Развернуть