Княжна в переводе Есенина

Текст перевода

Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой,

Развернуть

И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.

Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,

И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,

А там все лес, и все поля,
И степь, и горы за Днепром…
И в небе темно-голубом
Сам бог витает над селом.

1914 год.

Оригинал

Село! І серце одпочине:
Село на нашій Україні —

Неначе писанка, село.
Зеленим гаєм поросло.

Цвітуть сади, біліють хати,
А на горі стоять палати,

Неначе диво. А кругом
Широколистії тополі,

А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.

1858 год.


👼 В 1914 году Есенин пока поэт только внутри себя и в кругу близких друзей, его никто не знает на поэтическом Олимпе, а до первого сборника стихов «Радуница» ещё целых 2 года.

🤔 Чтобы привлечь к себе внимание и выработать свой стиль 18-летний Сергей Александрович делает перевод отрывка Тараса Шевченко из поэмы «Княжна» 1858 года и называет его «Село», что ближе есенинскому духу.

Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой…

☝ Отметим, что перевод не профессиональный, а вольный, для Есенина было главным передать гармонию строк украинского классика и обернуть её в свои сельские интонации.

☝ Ещё одна причина рождения этого стих – это отмечающееся в 1914 году 100-летие со дня рождения Шевченко. В те далекие времена в России с уважением относились к украинцам и не пытались их денацифицировать и демилитаризовать.

Из неточностей перевода отметим финал стихотворения, где Шевченко пишет терцет:

А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.

А Есенин добавляет строчку, делая катрен:

И в небе темно-голубом…

И слегка искажает вторую строку последней строфы.

💕 Однако это не профессиональный точный перевод, а вольное переложение, которое чуть-чуть потеряло от Шевченко, но чуть и прибавило от Есенина, поэтому по итогу стих красив и гармоничен.

 
 

Жанр, рифма и средства выразительности

📝 Стих написан в жанре пейзажной лирики с тонким налетом патриотических чувств, перекочевавших в перевод Есенина из оригинала Шевченко, пусть и потерявших торжественность звучания.

Рифмовка смешанная, сначала смежная, потом комбинированная (ха́ты – пала́ты, окно́м – тополя́ – по́ля – Днепро́м – голубо́м – село́м). Рифма женская и мужская, открытая и закрытая (заканчивается на согласную).

✨ Средства художественной выразительности:

  1. ✔ Эпитеты (Украйна дорогая, зеленый лес, крашенное окно, небо темно-голубое).
  2. ✔ Метафоры (шелковые листья, лес полон сказок, бог витает над селом).

☝ Последняя художественная форма является метафорой, так как показывает, что Бог не оставляет своей заботой село, а не летает над ним в физическом плане.

Также мы видим несколько инверсий, когда автор изменил привычный порядок слов, чтобы добиться более выразительного звучания и решить проблемы с рифмовкой.