Текст перевода
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой,
Развернуть
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там все лес, и все поля,
И степь, и горы за Днепром…
И в небе темно-голубом
Сам бог витает над селом.
1914 год.
Оригинал
Село! І серце одпочине:
Село на нашій Україні —
Неначе писанка, село.
Зеленим гаєм поросло.
Цвітуть сади, біліють хати,
А на горі стоять палати,
Неначе диво. А кругом
Широколистії тополі,
А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.
1858 год.
👼 В 1914 году Есенин пока поэт только внутри себя и в кругу близких друзей, его никто не знает на поэтическом Олимпе, а до первого сборника стихов «Радуница» ещё целых 2 года.
🤔 Чтобы привлечь к себе внимание и выработать свой стиль 18-летний Сергей Александрович делает перевод отрывка Тараса Шевченко из поэмы «Княжна» 1858 года и называет его «Село», что ближе есенинскому духу.
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой…
☝ Отметим, что перевод не профессиональный, а вольный, для Есенина было главным передать гармонию строк украинского классика и обернуть её в свои сельские интонации.
☝ Ещё одна причина рождения этого стих – это отмечающееся в 1914 году 100-летие со дня рождения Шевченко. В те далекие времена в России с уважением относились к украинцам и не пытались их денацифицировать и демилитаризовать.
Из неточностей перевода отметим финал стихотворения, где Шевченко пишет терцет:
А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.
А Есенин добавляет строчку, делая катрен:
И в небе темно-голубом…
И слегка искажает вторую строку последней строфы.
💕 Однако это не профессиональный точный перевод, а вольное переложение, которое чуть-чуть потеряло от Шевченко, но чуть и прибавило от Есенина, поэтому по итогу стих красив и гармоничен.
Жанр, рифма и средства выразительности
📝 Стих написан в жанре пейзажной лирики с тонким налетом патриотических чувств, перекочевавших в перевод Есенина из оригинала Шевченко, пусть и потерявших торжественность звучания.
Рифмовка смешанная, сначала смежная, потом комбинированная (ха́ты – пала́ты, окно́м – тополя́ – по́ля – Днепро́м – голубо́м – село́м). Рифма женская и мужская, открытая и закрытая (заканчивается на согласную).
✨ Средства художественной выразительности:
- ✔ Эпитеты (Украйна дорогая, зеленый лес, крашенное окно, небо темно-голубое).
- ✔ Метафоры (шелковые листья, лес полон сказок, бог витает над селом).
☝ Последняя художественная форма является метафорой, так как показывает, что Бог не оставляет своей заботой село, а не летает над ним в физическом плане.
Также мы видим несколько инверсий, когда автор изменил привычный порядок слов, чтобы добиться более выразительного звучания и решить проблемы с рифмовкой.