Лермонтовский перевод Перчатки Шиллера

Испытывая чужую любовь, не забывай, что ты можешь получить перчаткой по морде...

Текст

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Развернуть

Вот царскому знаку внимают,
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг,
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит...

Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

*

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд —
Недального счастья заклад —
С рукой девицы героя встречает.
Но, досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.

1829 год.


📝 Стихотворение-баллада «Перчатка» - это не полностью самостоятельное произведение Лермонтова, а перевод Михаилом Юрьевичем баллады Шиллера, тем не менее, оно имеет значительную литературную ценность и достойно анализа.

☝ Стих создан в 1829 году и является в русской поэзии уже не первым переводом Шиллера, однако «Перчатка» от Жуковского имеет несколько иное звучание и художественную интонацию. Лермонтов же не вышел за рамки шиллеровского сюжета, однако подал его, в отличие от Жуковского, с акцентом на пару «Дама – Рыцарь», не уделив зверям на арене и зрителям на трибуне большого внимания.

Кратко за сюжет

✨ За развитие сюжета расскажем коротко, ибо стихотворение надо читать, чтобы полностью прочувствовать эмоции автора, мы же в анализе лишь заинтригуем и поможем разобраться в литературных тонкостях произведения.

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали…

По сюжету барон, принцы и другие суровые зрители сидят на трибуне перед ареной зверинца и ожидают боя между львом и тигром, которых поочередно выпускают на ристалище.

💥 Однако звери не спешат переходить в бой, что вызывает у высоких зрителей скуку, но в этот момент на песок падает перчатка дамы (Кунигунды). Оборонила она её не случайно, а чтобы испытать любовь своего рыцаря – готов ли он ради неё рискнуть жизнью.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки…

Рыцарь парень рисковый, он не стал заставлять себя ждать – прыгнул между хищниками, подобрал перчатку и, поднявшись в ложу, бросил её в лицо Дамы со словами:

Благодарности вашей не надобно мне!..

💔 Он почувствовал себя оскорбленным таким поступком Дамы, которая не верила в искренность его чувств и проверяла его, как экзаменатор, из-за глупости ставя его жизнь на грань смерти.

Гордость Рыцаря была оскорблена, он ушел от своей Дамы, сделав на прощание ручкой.

 
 

Жанр, композиция, рифма и тропы

📝 Стихотворение написано Шиллером и оригинально переведено Лермонтовым в жанре баллады, где композиция сюжетная, состоит из нескольких частей (вельможи на трибуне, выход на арену льва и тигра, падение перчатки, поступок рыцаря) и развивается последовательно.

Стихотворный размер – трехстопный амфибрахий.

Рифмовка комбинированная, парная и кольцевая (стояли – ждали – сидел – троне – балконе – блестел) с открытыми и закрытыми окончаниями слов.

Художественные средства выразительности:

  1. ✔ Эпитеты (смелая рука, желтая грива, высокий балкон, скрыпучая дверь, враждебная чета и т д.).
  2. ✔ Метафоры (пылающий взгляд, хор дам блестел, глаза кровавые, счастья заклад).
  3. ✔ Инверсии (тигр суровый, перчатку мою).

💕 Лермонтов переводил не только Шиллера, но и занимался переводом Гете, из чего получилось красивое стихотворение «Горные вершины», написанное в 1840 году. Рекомендуем его прочесть, благо оно коротенькое в 8 строчек, но отлично передает образ ночи в горах.

Слушаем стих онлайн

Развернуть